본문 바로가기

LIFE

DeepL: 언어 장벽을 허무는 진짜 실용적인 번역 서비스

요즘 해외 자료나 콘텐츠를 접할 일이 진짜 많지? 특히 글로벌 SaaS나 테크 정보를 접할 때 영어는 기본이고, 독일어, 프랑스어, 일본어 등 다양한 언어가 나와서 골치 아픈 적 한 번쯤 있을 거야. 나도 그랬어.
근데 이럴 때 정말 유용하게 쓰는 도구가 하나 있어. 바로 DeepL이라는 번역 서비스야.

 

내가 DeepL을 쓰게 된 이유

개인적으로는 구글 번역도 괜찮긴 한데, 문장 뉘앙스를 자연스럽게 번역해주는 건 DeepL이 확실히 더 낫더라.

특히 업무상 제안서나 이메일, 해외 서비스 정책서를 번역할 일이 많을 때, DeepL을 통해 원문 느낌을 해치지 않으면서도 자연스럽게 번역된 결과를 받을 수 있었어.
솔직히 처음엔 “또 하나의 번역기겠지” 싶었는데, 써보니까 다르더라.

물론 DeepL 외에도 브라우저에서 제공되는 번역이라던지 Chatgpt 같은 AI 서비스를 다양하게 이용하는 것도 나쁘지 않아.

 

DeepL 간단 사용법 (진짜 쉬움)

  1. https://www.deepl.com/translator 이 링크 들어가면 바로 사용 가능해.
  2. 텍스트를 복사해서 붙여 넣으면 자동으로 언어 감지돼서 번역돼.
  3. 왼쪽 언어와 오른쪽 언어는 수동으로도 선택 가능하고, 결과 텍스트는 클릭 한 번으로 복사돼.
  4. 문서 전체를 번역하고 싶을 땐 Word나 PPT 파일을 업로드하면 전체 문서 번역도 가능해 (Pro 기능).

팁: DeepL Pro 가입하면 문장 수 제한 없이 사용 가능하고, 개인정보 보호도 강화돼. 기업 사용자라면 API도 쓸 수 있어.

[출처: https://www.deepl.com/ko/translator 스크린 캡쳐]

 

DeepL이 좋은 이유

  • 문장이 진짜 자연스러워. 기계 번역 특유의 딱딱함이 잘 안 느껴져. 브라우저 자체 번역도 좋지만... 이게 좀더 부드러운 것 같아.
  • 기술 용어나 문맥 유지력이 좋아서 비즈니스 문서 번역에 특히 적합해.
  • 단어 하나하나를 클릭하면 다른 번역 옵션도 보여줘서 뉘앙스 조절 가능해.
  • 한국어 지원이 꽤 잘 돼서, 영어 ↔ 한국어 번역 품질이 만족스러움.

이런 사람한테 추천해

내가 말하고자하는 것은 여러개의 도구를 사용하는 것이 핵심이라는 거지... 좀더 완성도가 높다는 거!

  • 해외 자료 자주 보는 기획자, 개발자, 마케터
  • 외국계 회사 재직 중인 직장인
  • 영어/유럽어 원문을 자주 읽는 사람
  • 영어 이메일, 보고서, 제안서를 작성하거나 읽어야 하는 사람
  • GPT로 초안 쓴 후 자연스럽게 다듬고 싶은 사람.

 

앞으로 기대되는 점

DeepL is supporting more and more languages, and recently released an AI writing assistant called DeepL Write Pro.

It's different from GPT in that it polishes your writing into clear, clean sentences. // 브라우저에서 아래처럼 번역한 내용이야~

[출처: 브라우저 내의 Deepl 캡처]

 

AI 번역이 ‘쓸 만하다’ 수준을 넘어, ‘없으면 불편한’ 수준까지 온 것 같아. 진짜 일하는 데 도움이 되는 도구 중 하나라고 생각해.

 

나처럼 외국어에 자신 없거나, 빠르고 정확한 번역이 필요한 사람이라면 DeepL 한 번 꼭 써보길 추천할게. 특히 콘텐츠 만들거나 서비스 기획하면서 해외 레퍼런스 참고할 일이 많다면, 이건 필수 도구야.